上一期,我们开展了日语翻译学习这个行为,其内容为“人称代词的省略”。王华产出了一封书信,此书信是用于寻求笔友的。在他所创作的日文译文里,大量地运用了人称代词“私”。借助上期进行的学习,我们能够针对译文实施以下这种修改行为 。
【中文原文】
我身为一名18岁的中国人有着名叫王华这样的称呼,我怀有想要跟一名日本女孩展开通信交流的想法,我当下于学校之中学习日语,我打算运用日语去撰写信件,鉴于这对于我提升日语水平存在一个颇为显著的挑战,要是你倾向于运用中文写信那也是没有问题的,我对于日本具备浓厚兴趣中日翻译在线,我期望你来告知跟我你所知晓的、尽可能数量众多的有关日本的知识内容,我殷切期待着收录至你的来信 。
【日文译文】(原)

我是,18岁的中国人,叫王华。我认为,自己想和一个日本女孩子通信。我正在学校学习日语。我想用日语写信。因为起步网校,那会成为促进我的日语提升的重大挑战。如果,您希望用英语通信,那样也可以。我对日本有着非常浓厚的兴趣。然后我呀,很希望你能给我讲述尽可能多的你所知道的关于日本的事儿。我呢,正满心期待着能收到来自你的信件呢。
【日文译文】(改)

私は中国人で、18歳の王華です。日本人の女の子と文通したいと考えています。学校で日本語を勉強しています。日本語で手紙を書きたいと確信しています。そうすることは、日本語を向上させるために非常に役に立つからです。もし英語で文通を希望した場合でも、支障はありません。日本にとてつもなく興味を抱いています。そのため、日本について知ることができる限り大多数の事案を教えてください。手紙を楽しみに待っております。
解说
起始的「私は」乃是全文的首个句子,是用于引出话题的,因而依旧不省略为佳。

对于原文里提到的“一个很大的挑战”,需要从上下文当中进一步去挖掘其真正所表达的意思,要去思考原文的笔者到底是想要传达怎样的意思才行。鉴于这样的情况,将其意译为「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」这样的表述就会显得很自然了。
想让我请你告诉我你所知道的,译为「~をてもらいたい」还是有着很明显的直译的痕迹,所以是需要下点功夫,像参考答案那样译成「~でください」才妥当的。
话说回来,今儿个来讲讲“无生命主语”,依旧是老样子,先劳烦各位学习者去读一下下面一段中文短文,以及该短文的日文译文。
【中文原文】

那是极为舒适的一日,凉爽的微风将她引至室外,她围绕着家的周边行走了一阵,忽然,一种强烈的冲动致使她大声地唱起歌来,唱着唱着,越过屋顶瞧见了美丽的群山,那些群山使她忆起了她加入远足俱乐部的青年时期,她十分喜爱山,她的正式姓名是艾姗,然而大家都称她为“爱山”。
【日文译文】

超级美好的那一天出现了呐。清爽的风把她引导到了家的外面哟。她稍微在周边来回走了走呀,突然呢,强烈的冲动让她用很大的声音唱起歌来了呢。唱歌的时候呀,透过屋顶能看到美丽的山峦呐。那些山峦让她回忆起自己加入徒步俱乐部时年轻的时光哟。她可是非常喜欢山的呀。她真正的名字是艾姗哟,但是大家都把她叫做爱山呐。
上述的日文的译文十分精准地道地译出了中文原本内容之中的各个词汇。并且正是由于进行了这种忠实的直译,所以作为日语而言就呈现出了显著的不自然之处。究竟特定哪些地方是不自然的呢中日翻译在线,大家首先去开展一番思考,而答案将会在下一期予以公布。



