中译英翻译方法解析:直接翻译法与同义习语借用,实用技巧全掌握

托福2025-11-12 20:17:53佚名

处于诸多翻译类别里,中文与英文相互翻译属于相对常见的翻译项目,以把中文翻译成英文的翻译情形作为例子,接下来乐文开封翻译公司为大家讲述几种比较实用的把中文翻译成英文的翻译办法。

以下是改写后的内容: 1. 直接翻译法:那是依照文字的字面意思去直接予以翻译的办法,举例来说,汉语里的“纸老虎”它被直译成“paper tiger”,外国人瞅着不但能深切明白其中含义,并且认为十分传神,正因如此现在已成了正式的英美民族语言。另外,我们嘴中说的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”被译成为“ dog”。因中国热备受了外国人青睐的“功夫”音译成“kung fu”等同样算是直译法的一种。

2. 同义习语借用式翻译说法:两种语言里存在一些同义习语,无论在内容方面,还是形式以及色彩上,都呈现出相符合的状况,它们不但有着相同的意思或者隐义,还具备相同的或者极为相似的形象或者比喻。在进行翻译时,要是碰到这种情形,不妨直接地互相借用。比如说,汉语之中有一句习语为“隔墙有耳”,而英语里存在“walls have ears”中文翻译成英语,两句话在字与义上都契合,完美无缺。我们表述为“火上加油”,英国人的说法是“to add fuel to the flame”,这两者呈现出了完全相同的意思 。

3. 意译翻译法:特定情况下,有些习语既不能进行直译,又没办法找到同义的习语来借用,这种时候,就只能采用意译的方式去处理。举例来说,汉语里的“落花流水”,其表达的是被打得大败的意思,将它译成英文的话,就是“to be to ” 、或者 “to be into a mess ”。“乌烟瘴气”描绘的是情形混乱到不堪的状态,能够用“chaos”来予以表达。

4. 省略翻译法:汉语里存在一种情形,指的是习语当中呈现对偶词组,前后含义重复。面对这种状况时能够运用省略法来予以处理,以防出现像给蛇添足那样的感觉。比如说“铜墙铁壁”能够译成“wall of    ”则已足够,着实没必要说成“wall of   and iron”,“街谈巷议”在意义方面同样是重复的,因而译成“    ”即可。

5. 增添翻译法:为能更清晰地呈现原意,有时候需依据上下文情况,于译文中增添些许阐述。比如“树倒猢狲散”可译为“Once the tree falls, the on it will flee -,”  其中-意味“慌慌张张”,属于增添的部分,原文虽无此字却有此意留学之路,添加后让形象凸显,绘声绘色。

6. 还原翻译法子:某些习语源自外语,于翻译之际能够使其还原。举例来说,“夹着尾巴”这个表述应当写作“with the tail the legs”中文翻译成英语,“战争贩子”是英文“war-”的中文翻译,“蓝图”则是“blue-print”这般等等 。

乐文开封翻译公司归纳出来的以上六种翻译方式,是日常较为常用的从中文翻译为英文的办法。于一些著作的中文译著中,常常会看到作者借助注释去阐释习语的含义,这是由于有些习语没办法简单几句话就表述清楚,只有在讲明白所处的历史背景以及典籍出处之后,才能完整呈现其意思。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换