近期,NAVER网站发出消息传达中文翻译成韩语,其旗下翻译软件推出了借助人工神经网络构造的韩汉翻译功能,韩汉翻译质量由此得到大幅度提升。
NAVER方面作出表示,原有的机器翻译是把句子划分成独立的单词或者短语来对待,所以翻译出来的句子常常会存在一些混乱以及词不达意的情况。然而基于人工神经网络的全新翻译技术会自动去考量句子前后文字的关系以及含义,其翻译效果会更好。
于左一者,乃往昔之机器翻译所得之果也,其句全然不可诵,若逆行而以韩语译之于中,则将变作如下这般:
基于人工神经网络右边这个被翻译出来进而得到的就是完整不存在错误的句子,不管再一次进行翻译成为中文也都不会致使句意出现改变 。
下面是我在韩网找到的其他几个具体例子,可以看一下差别:
1. 나는 밤마다 밤을 먹는다.
- 更新后: 我每夜都吃栗子。
每晚,我都会在夜里吃东西,这里的“밤”有两种意思,然而全部都被翻译成了“夜中文翻译成韩语,晚” 。
2. 어제 감기때문에 숙제를 못했습니다.
- 更新后: 昨天因为感冒没写作业。
昨天,由于存在着感冒这样的状况,(否定的意思有所缺失)。
3. 첫눈을 직접 눈으로 보지 못 해서 아쉽다.
- 更新后: 很遗憾没能亲眼目睹第一场雪。
雪之前之状态,好似亲眼目睹那般贝语网校,不存在任何令人感到不够圆满的情况。该“눈”字,其含义既为“雪”,同时亦代表“眼睛” 。
我随意地又进行了一些别的句子的尝试,翻译得出的结果基本上都是完整的,不会出现太大的偏差以及语法方面的错误。
目前支持四种语言的互译:
包括韩语、英语、日语和汉语(简体)之间的互译。
这一功能能够达成任意中韩语两种语言相互翻译的效果,与此同时,它还能够把文字形式的韩语转变成语音进行朗读播放出来。
这一功能所运用的乃是当下最为先进的智能机器翻译功能,借助机器来开展中韩文字的双语互译学习,并且凭借机器合成语音得以发声,为达成此功能,我们购置了眼下最先进的百度机器翻译服务,还有国外语音翻译公司的智能语音合成服务。


