翻译行业巨震!蒙特雷学院停办、北语停招翻译专业:AI冲击下,翻

常见问题2025-11-06 17:03:58佚名

赫赫有名被誉称为“翻译界哈佛”的蒙特雷明德国际研究学院竟毫无预兆地宣告关闭了,当这一令人震惊的消息在翻译圈子里迅速传播开来之际,许许多多的人都一下子陷入了惊愕茫然之势,不知所措了呢 !

要晓得,以前若想进入这所学校去学习翻译,对比考上国内的985院校还要困难,如今却宣称停办就停办,大家都很清楚,这不意味着是学校出现问题了,实质是AI为翻译行业所带来的冲击,实在是承受不了由此带来的种种影响了。

不光是国外的名校,国内的情况也没好到哪去。

去年,北京语言大学进行硕士招生时,直接将俄语笔译、日语口译等七个翻译专业予以砍掉;今年,东南大学、河北大学也相继如此起步网校,俄语语言文学、英语口译这些专业,不是停止招生就是缩小招生规模。

一开始想着,去学一种小语种,再考取一个翻译证,往后找工作的时候能更稳当些哟,可如今看来呀,并非是语言失去作用了呢,而是曾经依靠人工翻译来获取收入的途径呀,被人工智能给堵住了一大半呢。

行业冷信号:从名校停招到岗位缩水

高校这边砍招生名额,市场上的翻译岗位也在悄悄变天。

AI冲击翻译行业_蒙特雷翻译学院_蒙特雷明德国际研究学院停办

北京大学与智联招聘共同所做的那份报告当中提及,当下编辑岗位招聘数量愈发减少,要求却日益提高,翻译岗位亦是如此,招聘数量越来越少,要求却变得越来越高 。

以前,刚从学校毕业的那些学生,只要他们外语水平不错,便能够承接一些笔译方面的工作,然而现如今,企业一开口就会询问“是否会运用AI进行审校”“可不可以处理专业领域范畴内的翻译内容”,从而使对翻译岗位的门槛一下子就提高了。

这也不能怪企业挑剔。

现在AI翻译的效率比人工高不少,成本还低得离谱。

有报告声称,AI翻译能够将成本降低九成,当下诸多翻译公司,现在都不再单纯依靠人工,不是完全借助机器翻译直接提交成果,就是机器先进行一番翻译后,人工再做些修改 。

今年,上海外国语大学也缩减了法语笔译、阿拉伯语口译的名额,老师私下讲,并非是故意不招,而是担心学生完成学业后寻觅不到对口的工作岗位,与其让人家陷入这种状况,倒不如先行调整方向。

这种变化不是突然来的。

早几年大家就讨论AI会不会替了人工翻译,只是没实锤。

蒙特雷翻译学院_蒙特雷明德国际研究学院停办_AI冲击翻译行业

蒙特雷学院关停了,网易有道词典的 AI 同传用户数量突破了 2000 万,这两件事情出现之后,大家才真正产生了恐慌情绪。

曾以为同传是翻译领域的“抢手货”,一日获酬可达数千,如今AI同传软件随意可下载,免费试用后按月付费,一日花销不过寥寥毫厘,谁人还会愿出高价雇聘人工同传呢?

AI混战:大厂、巨头和小公司各有打法

如今,在AI翻译这块领域,有三类参与者正竞相争夺,他们各自有着独特的方式,令人目不暇接,看得人眼花缭乱 。

先来谈谈互联网大厂,那么就比如说做网易有道这一业务的,其所拥有的最为关键的优势便是用户数量众多。

网易有道词典存在着数量众多的用户,将AI同传功能嵌入其中,用户只需轻点一下即可使用,如此一来很轻易就能把它做成功了。

去年三季度,他们的AI翻译付费会员数量达到350万,这个数量跟前年相比,多出了一倍有余,有显著的增长态势,呈现出一种较为突出的变化情况 。

他们并非技术最为厉害的,然而会借助形势,依靠已有的用户群体,将AI翻译的价格压低到尤为低的程度,硬是把翻译从“高收费”转变为“白菜价” 。

蒙特雷明德国际研究学院停办_蒙特雷翻译学院_AI冲击翻译行业

然后是AI巨头,比如科大讯飞。

他们走的是高端路线,技术做得特别扎实。

去年,在国际翻译大会之上,他们所拥有的AI同传,其准确率能够达到94%蒙特雷翻译学院,并且,响应速度亦是很快的,在不到一秒的时间之内,便能够得出结果。

存在这样一些人,他们所制作的是AI翻译耳机,这款耳机在商务人士这个群体范围当中格外受到欢迎,另外其在市场场所占据的份额超过了六成 。

与大厂存在差异,他们并非比拼低价,而是专门致力于企业客户的业务,为跨国公司打造定制化的同传系统,一套系统一年可收取五十万,所采用的是“技术换高价”的方式。

还有一部分初创公司,它们既没有大厂所拥有的用户群体,也没有巨头所具备的技术实力,却专门挑选那些没有被人关注的细分领域 。

臂如有个名为“译境科技”者,此公司专门从事医疗领域之AI翻译工作,其与十五家三甲医院合谋协作,助力医生将病例、医学文献予以翻译 。

他人一般不会争抢通用翻译的活儿,而他们却只专注于医疗领域这一块,先是依靠机器进行翻译,随后由人工着重核对专业术语究竟是否准确,这般做法反倒使得他们的日子过得相当滋润。

蒙特雷明德国际研究学院停办_蒙特雷翻译学院_AI冲击翻译行业

弄不明白有些人为何会觉得AI翻译呈现出“一家独大”的样子,实际上当下的状况是“各找各的饭吃”,究竟是谁找对了相应的途径谁就能够存活下来。

当然,AI也不是万能的。

去年,存在一个游戏公司,其运用AI去翻译日文台词,将“必杀技・樱花落”翻译成为“死亡技能・樱花凋零”。玩家看到之后,情绪瞬间爆发,最终还是必须寻找人工来重新进行修改。这便是AI所存在的短板之处,它并不是懂得游戏里的文化以及情绪,仅仅能够翻译字面的意思。

还有律所,其因为使用了未曾审校的AI来翻译合同,结果对条款的理解出现了错误,进而赔了相当多的钱。

十分明显,在那些需要文化理解的地方,AI还无法顶替人工的工作,在那些需要专业知识的地方,同样如此,AI也顶不了人工的班 。

所以现在聪明的译员,都在往AI干不了的方向转。

从事游戏、广告领域“创译”工作的人员,会将外文梗变更为中文用户能够理解领会的表述;还有一部分人选择成为 AI 审校师,对 AI 翻译中出现的错漏进行检查,去年此岗位的需求增长了三倍 。

原本想着觉着翻译行业快要不行了,如今瞧,并非是行业消失了,而是岗位的类型发生了变化,那些能够与人工智能相互协作配合的人,反倒更加受到欢迎,更具优势,更吃香。

蒙特雷翻译学院_蒙特雷明德国际研究学院停办_AI冲击翻译行业

翻译行业的“寒冬”,不是行业要消失了,是要换个活法了。

蒙特雷学院停止运营,高校减少招生数量,实际上是在告知众人,不要再以陈旧视角看待翻译了,人工智能领域参与者们进行混战,同样是在对翻译的商业模式予以重新界定。

往后的翻译领域,并非是AI将人工取代,而是AI作为工具,人工从事核心的那些活计,即那些需要文化、专业以及创造力方能完成的工作,人工的领地永远不会改变,始终是人工占据主导。

对从业者来说,现在不是慌的时候,是该学新东西的时候。

会运用人工智能,懂得专业领域范畴之内的知识,能够进行创造性的翻译,这三样之中只要占据其中一样,那就不必担心会没有饭吃,。

对于行业来讲,必须赶快确定一些规则,像AI翻译的质量准则之类的,防止低价竞争把市场给破坏掉。

那般看来蒙特雷翻译学院,这个“寒冬”更如同一回洗牌,洗去跟不上变化的那些,留下能够创新的那些,待洗牌完毕,翻译行业说不定会迎来新的春天 。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换