韩国首都名称演变:汉城为何停用,Seoul又有何渊源?

专业选择2025-08-19 10:07:26佚名

韩国光复之后,汉城这个中文名称就不再被韩国采用,不论民间还是官方,都统一称呼首都为“Seoul()”。中方出于历史惯性,至今仍沿用汉城这一叫法。“去中国化”的指责,应该指向李承晚而非当时担任首尔市长的李明博。

在2005年,首尔市当时的领导者李明博宣布,那两个汉字为“首尔”。首尔,也就是汉城,是朝鲜半岛中唯一一个,其汉文称呼和韩文称呼不同的城市。

更改名称之前,首尔 在韩语中的发音是Seoul,在汉语中的读音则完全不同,两者之间的区别非常明显。

其余城市均无此情形。例如平壤 韩语发音与汉字读音均无差异。

首尔大学与汉城大学的名称混淆_首尔与汉城的中文名称差异_汉城大学

比如釜山 韩语读音和汉字音读都是Busan ()。

比如仁川 韩语读音和汉字音读都是 ()。

比如开城 韩语读音和汉字音读都是 ()。

日本出品的韩国旅游指南汉城大学,其中首都的名称采用日语书写方式,其他地方则直接标注了汉字原名。

首尔大学与汉城大学的名称混淆_汉城大学_首尔与汉城的中文名称差异

首尔之所以特殊,是因为“首尔”这个名字的记载历史比“汉城”要久得多。实际上,“首尔”这个词在古代,特别是在朝鲜半岛广泛采用汉语来命名城市之前,就是当地百姓对京城、王京的常用称呼,很可能是在汉字传入之前就存在的朝鲜本土用语。这和古代中国人称呼长安、洛阳、北京为“京师”、“京兆”、“都城”有相似之处。首尔在古代时候,或者指统一新罗的都城金城,也就是今天的庆州,或者是指高丽王朝的都城开城京,也就是现在的开城,还可以是指朝鲜王朝的都城汉城府。

李氏朝鲜在定都汉城之前,首尔所在区域,由于濒临汉江,当地朝鲜人称之为“汉阳”。倘若此地未成为都城,它将与平壤、釜山、仁川等城市相似,沿用与汉语训读方式相同的韩语发音名称,此类地名至今仍有部分留存,例如首尔的汉阳公园。

汉城大学_首尔与汉城的中文名称差异_首尔大学与汉城大学的名称混淆

这个地点后来成为某个朝代的都城,那些精通汉文的高官显贵自然倾向于用汉城来称呼它,在朝廷的各种正式史籍、往来文书之中汉城大学,要么见到汉城二字,要么见到王京京都这些名目,但朝鲜半岛上绝大多数民众并不通晓汉字,他们只知道继续把京城叫做首尔。

朝鲜半岛光复以来,旧有的两大阶层已经衰落,原汉城这一汉文称谓不再流行,政府着力普及韩文以提升民众的读写能力,唯独在这座城市,民众长久以来惯称其为首尔,这一习惯已持续数百年之久,而除了那些曾经属于两大阶层的少数人外,寻常百姓几乎无人再提及汉城二字。因此当局选定首尔(Seoul)这个发音作该国首府的叫法留学之路,不过对咱们中国,特别是多数说汉语的人,汉城依旧长期是中文语境里韩国首都的称呼,就是在日本,汉城和ソウル也时常并提。

由此导致诸多地名出现混淆现象,例如,韩国存在两所颇具声望的高等学府,其一为首尔大学,其韩文表述为Seoul,采用汉字形式则写作大學校,该名称自1924年该校创设之初便沿用至今

汉城大学_首尔大学与汉城大学的名称混淆_首尔与汉城的中文名称差异

另有一所高校,其名称为汉城大学,韩语称谓为,韩国采用汉字书写时称作“漢城大學校”。

当前情况变得复杂,在首都更改正式名称之前,由于汉城的英文标识就是Seoul,我若从中国邮寄信件到韩国联系这两所大学,就会引发诸多不必要的误解,例如中方可能会根据字面意思将首尔大学直接称作汉城国立大学,进而与另一所汉城大学相混淆,2005年改用首尔这一中文名称之后,这类不必要的困扰才得以消除。

首尔大学与汉城大学的名称混淆_首尔与汉城的中文名称差异_汉城大学

中国人目前不会再搞错,也不会因此耗费多少资源了。但是许多韩国地区似乎至今还没醒悟过来,例如韩国部分地铁站同时标注的日语和汉语名称,日本旅客看见了恐怕会感到困惑。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换