青年翻译官夏茉涵:翻译官有时也要像外交官一样?

留学推荐2025-10-16 20:10:34佚名

夏茉涵 (1)

夏茉涵 (2)

从事翻译工作的人、代表国家进行对外交往的人员,看上去都与我们普通百姓的生活相距甚远。特别是代表国家进行对外交往的人员,我们总是在电视上看到我国外交部的工作人员面对西方一些别有用心媒体的提问,沉着地回答外交部翻译周宇,我们纷纷投去羡慕的眼神。实际上,从事翻译工作的人员、代表国家进行对外交往的人员都是语言艺术的表演者,就像最近备受关注的青年翻译工作者夏茉涵所讲述的那样,从事翻译工作的人员有时候也需要像代表国家进行对外交往的人员那样。

依照成功之道,外交人员需具备卓越的政治洞察力,精湛的专业技能,敏锐的头脑,迅速的应变本事,以及良好的公共关系处理能力,周密的策划水平,和令人如沐春风的个人魅力,这些素质的非凡水准决定了即便拥有其中一项,也绝非短时间就能达成,更何况外交界更注重各项能力的融会贯通。我们审视夏茉涵的诸多事迹和口译时的实际操作,她难道不是这般样的人吗?

夏茉涵坦言,她所从事的翻译工作与外交官职业同样属于受人尊敬的领域外交部翻译周宇,薪资水平较高,着装讲究,常有机会参与高端活动,并且能够频繁前往不同国家,深入体验多样的异域风情,从而拓展视野,丰富个人经历。夏茉涵其实内心也敬重外交工作,长期以来一直将自身的翻译事业看作一种精妙的外交技艺,这也是促使她能胜任翻译工作的一种心态基础。夏茉涵认为,翻译与外交相似,既讲究原则性,也注重灵活性,必须不断学习才能掌握其内在规律,当前我国在国际舞台上的影响力不断增强,特别是经济实力的增长,对翻译人员的专业素养和业务水平有了更严格的标准,唯有坚持不懈地钻研,才能适应翻译事业进步的要求。外交人员必须精通对外事务,熟悉驻地的国家状况、民众习俗和社会动态,知晓国家的方针政策,翻译人员同样需要掌握这些知识,这样才能更高效地推进对外交流,助力竞争的胜利。

夏茉涵强调翻译官需效仿外交官,因为二者同属语言艺术贝语网校,更关键的是翻译与外交本质相通,二者皆为沟通技艺,外交实践为翻译工作树立了典范。交流有助于增进彼此认知,巩固相互信任,消除分歧,形成一致意见,培养友好关系,所以优秀的交流技巧是外交人员的必备条件,也是译者的工作利器,在国际商务协商场合,争议与问题时常发生,有时谈判桌上还会出现双方争执,译者不仅要掌控整体进展,还要促进双方的沟通,正所谓“将冲突转化为和谐”,借助交流促成一份圆满的商业合作,这难道不令人高兴吗!而此刻的口译人员不也相当于两个国家间的联络者吗?夏茉涵说到这里,面带自信的微笑。

夏茉涵 (3)

夏茉涵 (4)

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换