语言转换是将一种语言内容转变成另一种语言内容的活动。这种转换要求内容准确且表达顺畅。语言转换包括对话中的双向交流,也涵盖单向说明的文本转换。日语转换成中文,就是将日语表达转化为我们习惯使用的中文形式。
任何语言翻译都要求译者掌握相应本领,方能提升翻译成效。翻译本领源于对翻译实践与技巧的提炼、归纳和提炼。通常情况下,日汉互译包含顺译、逆译、拆译、并译、增译、省译、改译、反译等多种方式,又涵盖词汇转换、句式转换以及文学翻译等层面。这些方法关联密切,同时各有特点。
词汇是语言的基本组成元素。文章和段落都是依靠词汇和语法构建的。因此,词汇在翻译中是最基础,也是最为关键的部分。从意义角度分析,词汇可以分为多义和单义两种类型。当某个词语的固有意义被置于不同的文章或文化背景中时,它往往会产生延伸的含义或者全新的理解。翻译过程中,需要关注句子本身日语中文谐音,注意文本中词语的来龙去脉,透彻把握作者的心思。必要时,可以把笼统的词义明确化,也能够提炼出某些词的内涵。
根据词语作用的不同,翻译可分为一般词语转换,特殊词语转换,以及拟声拟态词语转换等类别。日语中常见的词汇类型涵盖名词,动词,形容词动词,形容词,副词,数字,量词,连词,连续词等。在一般词语的转换过程中,语境对词语含义的影响非常显著。即便是一些只有一个单词且含义单一的词汇,其表达出的语言内涵和修辞特点也往往会随之产生或多或少的差异。所以,翻译时务必仔细斟酌,依据具体语境挑选恰当的字词。对于具备多种含义的通用词汇,要留意其词义的流变和引申,从细微处着眼,力求全面且精准地展现其核心意义。由于单词在不同语境或历史条件下的含义差异极大,翻译时极易产生偏差。要摆脱惯常说法和词典的束缚,需要结合具体情境和实际感受,去理解词汇的本初意义,转化的意义,引申的意义及其发展过程,针对特定环境把握精确含义,并且用汉语准确传达日语词汇的内涵。
第二,专有名词的转换。专有名词涵盖专有名词,谚语,成语等。专有名词的特质是标示事物的独特性,且事物是独一的。比如地名,人物称号,节日等。因此,多数情况下,专有名词会依照已有的汉语意思进行转换,或采用原本的汉字和音译。谚语和成语的翻译方式有多种。依照原本的构思能够将它们译成中文,且不会改变原文的意义。译文维持了日语文本的特色,并且完全以中文表达了原意。若特殊词汇无法按顺序转换,则可借助意译或音译结合的方式处理。翻译惯用语时需格外留意,因为文化背景差异导致字面相同的汉字和日语词汇,其含义往往不同。
拟声语属于日本独有的一种表达方式,留意两个国家间的文化不同之处,以及词语的多义情况,这促使我们于学习阶段持续增加,并提升自身的词语掌握程度。
翻译语句时,应首先明确中心思想。要弄清名词、情态动词和助动词的用法及意义。准确把握时态,深入理解被动、也许和敬语的三种助动词类型,并认真辨别。若将表示心理状态的词汇充当谓语,若未明确主语,则主语通常是第一人称。其次,要分清肯定与否定的区别,并留意虚拟语气的表达方式和意义。准确识别辅助动词的适用范畴和意义,熟悉反诘句的运用技巧。翻译过程中,务必结合具体语境进行审慎处理,灵活转换表达。务必精通日文常用句式和日常问候用语。切忌追求文学色彩。虽然形式上看似与中文一致,实质内容却大相径庭。部分日文字符在现代汉语中已不再使用。若盲目照搬,会造成概念模糊,信息传递障碍。表达时需考虑具体情境来分辨场合和文体,并挑选恰当的语义。选词要顾及文稿的类型,运用不同的表达方式,主要有书面语和口语两种。务必准确理解助词和助动词的用法。日语里辅助词数量众多。留意前后文的逻辑关系,以防产生误解并善于灵活运用。若不能熟练掌握,会很难读懂句子。
翻译日语长句时,处理复杂句式是个难题,所以必须学会拆解长句的方法,日语长句的翻译技巧包括分解处理和整合处理,分解处理是翻译日语长句最常用的方式,翻译时需要打破原句的构造日语中文谐音,然后分成两个或多个句子来表述并列转换是将多个简短表述整合为更长表述的一种技巧,需要依据前后简短表述间的具体关联进行转换。或者适当地增添或删减,这是翻译时必须掌握的关键能力。由于日语包含大量汉字,因此即便从未接触过日语的人也能辨识并理解部分基础语句。翻译工作要求我们深入领悟,反复推敲,精雕细琢字句,揣摩作者意图,这样读者才能读懂作品。
历史与传统文化,以及翻译中的文化因素,都给翻译工作带来阻碍。在将日语转化为中文的过程中,韩日两国间存在的文化不同,以及文化层面的差异,构成了关键性的困难,从而限制了日语翻译的效果。
文化缺失造成目标语言没有对应文化元素,因此翻译会受到限制。即便目标语言完全缺乏相关文化,也需要具备相似的文化环境。我们必须深入掌握日语文化内涵,才能让翻译更加精准和贴切。
历史背景与文明特色各有不同。不同国度因历史及环境有别,致使民族文明和历史演进也相异。请依据贵国的文明传统,深入钻研日本文明,吸纳两种文明中的共同点,同时明确各自的相异之处。
翻译能力往往能掌握通用的,原则性的和基础的方法,具体,系统且有效,还能借助多样的转换技巧来精准完整地表达语言内容。这些方面看似容易,但实际操作起来相当困难。