这涉及到是否是“更文学”的不同视角:语言使用者越文学,他们就越不可能认为这些词是同义词。 同时,这也涉及到学习英语所带来的汉英翻译的含义:在理解汉语单词时,你越少根据汉英翻译中的英语单词的含义来要求中文,就越不可能出现类似的情况。疑问。
日常语言是科学语言和隐喻语言的混合体。 隐喻语言的成分相当于语言的文学性。 换句话说,第一个因素实际上是这样的:我们每个人都有一种接受日常语言中科学与文学混合比例的私人倾向。 有的人比较科学,有的人比较文学。 文学语言使用者对日常语言的体验越多,他们就越容易理解这个问题中单词之间的文学区别。
例如,在这些词中,“突然”似乎具有最相似的含义,但实际上留学之路,语言的文学意义存在明显的差异。 尽管用作状语时,人们常常随意互换突然——突然。 但如果有一种“必须根据单词的每个语素来理解单词的整体含义”的文学感的话,突然隐喻的原型就是“瞬间注意到突出的轨迹或图形”,突然隐喻原型是“一个不清晰可见或太微妙而难以忽视并在一瞬间被注意到的人物”。 当这两个比喻指事件的瞬时性时,突然指原来的事件过程被打断、干扰或发生冲突事件,突然则指以前被忽视但现在出现的事件。
同样,如果我们从文学角度思考“突然而暴力”,我们可能不会想到一个以“野兽或人的强大奔跑冲击力”为想象原型的隐喻原型。 当然,可能有熟悉古汉语的人会理解“突”字隐含的“狗之冲突”,但我们大多数人会主要指我们所指的“冲突-突出”等现代词语。熟悉的意思是“冲突突出”。 定位语素“Tu”的含义。
同样,“骤步”一词如果从古汉语词源来看,可能指的是“马或人小步奔跑”的隐喻原型。 但人们常常不理解“步”这个语素的含义而随意使用。 我对突然性的理解是在一连串快速动作中的突然性和意外性。 由此看来奔跑的近义词,阵雨可以理解为雨滴之间的不连续性,看起来像小、快速、紧凑的动态。 这里的问题是,当人们通常理解单词时,他们不会追溯单词的起源。 很多人可能会随意使用这个词。
突然——突然是类似的。 陡峭,我们想到山坡陡峭的隐喻原型。 突然,从词源来看,可能涉及“典当”,可能有“突然结束”的意思。
但不管怎样,这里有以下几点: 1、能够感受语素含义的人,可以根据一些类似的隐喻原型方向,形成一些个人的感受差异。 2.如果一个语素的含义不能被直接感受到并追溯词源,人们可能会随意猜测或使用它,而不必关注词源。 毕竟,文学本质上是一种浪漫化奔跑的近义词,带有明显的主观和个人成分。 “为什么会有这些区别”这个标题所问的问题是因为文学语言有这种需要,但这些区别的模式的形成却有些偶然。