CET-4考试包括写作、听力、阅读、翻译四个部分。 其中,阅读是很多学生的弱项和短板,因为四级翻译不仅考验我们的语法能力,而且对我们的语言应用能力也有一定的影响。 要求。 只有每天多练习,才能稳步提高翻译水平。
翻译主题:
在中国传统的家庭文化中,同一祖先的几代子孙共同生活,形成一个大家庭。 这种自治的家庭制度是中国传统社会的基本单位。 中国的孩子随父姓。 这和西方文化是一样的。 如今在中国,孩子随父姓或母姓在法律上是合法的。 除了通过婚姻加入家庭的人之外,人们都具有相同的姓氏。
参考翻译:
里,同会住,大。 这是 的单位。 从他们那里拿走他们,这就是。 在中国,是为了拿走他们的或他们的。 对于那些加入的人来说,其他的也一样。
翻译关键词:
1. - 传统:这个词描述了中国家庭文化中长期存在的行为和习俗。 它强调一种历史悠久、代代相传的特征。
2. - 中国家庭文化:指中国独特的家庭结构和家庭生活文化习俗。 它体现了中国人的家庭观念和传统美德。
3.-后裔、后裔:这个词用来指同一祖先的后裔,强调世代的连续性和家族的家谱。
4.自治:这个词描述了家庭制度的独立性和自主性,意味着家庭成员有一定的权力来自行管理和决策。
5、单位——基本单位:这句话表达了家庭是社会结构最基本的组成部分,是社会稳定和发展的基石。
6. - 姓氏:这个词指的是一个人的姓氏,它是中国文化的一个非常重要的组成部分,反映了家庭的身份和传承。
7. to——相似于:这个短语用来比较中国文化和西方文化在姓氏传承上的相似之处。
8. - 法律允许:这句话强调中国孩子随父姓或母姓的合法性。
9.加入——通过婚姻加入家庭:这句话描述通过婚姻成为家庭的一部分,强调婚姻在中国家庭结构中的作用。
10. else has the same——其他人都同姓:这句话说明一个家庭中,除了通过婚姻加入的人外,其他成员都同姓,这体现了家庭的团结和一致。