你是否曾经对他人有所怠慢呢?我们常会讲“待我有了闲暇,便去寻你相聚”、“若我空闲下来,咱们共进餐食”这类话语,这些都是华夏人之间不言自明的应酬之词留学之路,倘若以英文直截了当地翻译,洋人恐怕会曲解本意。
Fuu J/
倘若某日有位外国人请求你处理某事,你应当回复,"待我近期有空时便会着手办理。"
结果到了晚上,你要是还没有处理,外国人就会来找你了。
你或许感到不解,因为只是提及有空时会着手办理,并未承诺必定完成。
其实,在外国人的看法里,这句话并非那个含义,而是表示“你会有空闲,你必定会着手处理”。
之所以会出现这种误会have是什么意思,是因为我们对when的理解不到位。
当某事肯定要发生;倘若某事或许会出现
例句:
我等有空时来处理这件事,
(今天下午我有时间,我会处理。)→一定有时间
我要是这会儿有空的话就处理这个事情。
今天下午或许有空,或许没空
When I am free是什么意思?
通常人们会从字面上认为,"当我有空",不过需要留意,这个英文短语的实际意义是,when=will ,表示事情肯定会发生have是什么意思,因此外国友人会认为,你必定能找到时间,腾出时间,而并非我们中文语境中的,当我有空,等我闲下来的时候。
例句:
我在那里的时候,会去看望你。
等我去伦敦的时候,我会拜访你。(我一定会去伦敦)
当我年老时,我依然会思念她。
等我老了,我想我依然会记得她。
人的衰老是客观现象,属于必然发生的情况,因此只能用when来表述,不能说如果我已经年迈。
"当我有空"该怎么说?
如果某种情况出现,那么它或许会发生,或许不会发生,这种不确定性用if来表示。
例句:
If I am in , I'll visit you.
如果我去伦敦的话,我会拜访你。(不确定去不去)
我们或许会去公园,假如天气晴朗的话
我们可能去公园,如果天气晴朗。
(天气放晴,不是我们能主宰的,属于不确定因素,必须用if)
when和if可以通用的情况:
冰一旦受热,就会变成水,这是自然现象。
当你加热冰,就会变成水。
(对于众所周知,经常发生的事情,when和if可以通用)
你此刻有空吗
在酒吧,假如有个长相出众的男士问你此刻几点,你千万别误会,以为对方在跟你搭讪,那样会非常难堪呢!症结在于加了定冠词the,这把时间的概念具体化了,询问的是具体时刻,也就是当前的时间。
例句:
me, do you have the time?
打扰一下,请问现在几点钟了?
It's 2 o'clock.
两点啦。
你有空吗,怎么说?
Do you have time?
你有空吗/可以约你吗?
你有空闲和我一起喝杯东西吗
你有空和我喝上一杯吗?