英译汉困难重重?英文理解难、中文表达难、文化知识要求高

托福2025-08-26 20:03:17佚名

精通英译汉并非轻而易举之事。因为翻译英文时面临诸多挑战;首要问题是理解英文存在障碍,这是所有学习或运用英文者的普遍体会,由于两国在历史、文化及风俗习惯上存在差异,因此一句英文在英语国家人士听来自然流畅,但在中国人耳中却显得杂乱无章、支离破碎,非常不协调。第二点是中国式表达比较复杂,英译汉过程中有时为了寻觅一个恰当的对应词语,常常会感到十分困惑,仿佛在头脑里摸索一把急需开启箱子的钥匙,却找不到。翻译英文时,需要具备丰富的文化素养,因为译文内容往往涉及非常宽泛的领域,这些领域大多是我们不太了解的外国事务,缺乏相关知识就很容易在转换过程中产生偏差或令人发笑的错误。翻译英文时常常碰到诸多难题,因此,需要借助实际操作,对中英两种语言的不同特性进行深入比较、归纳和提炼,以便发现通用的表述方式,防止一些不必要的转换偏差,这些表述方式便是我们所说的翻译方法。

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都存在词语有多种用法和多种含义的情况。一种词语有多种用法,指的是某个词语常常属于多个词性,并带有多个不同的含义;一种含义有多种用法,指的是同一个词语在同一个词性中,又常常有几个不同的意思。翻译英文时不言而喻翻译,先要分析清楚句子构造,然后要擅长挑选和明确原文中关键词的含义,这样才能让译文读起来顺畅自然,完全符合中文的表达方式;确定关键词义一般有两种方法

词义选择和引伸技巧_英译汉技巧_不言而喻翻译

根据词语在句子中的语法成分来判定和明确其含义,他们如同双胞胎般相像,极为相似,属于形容词的用法。他更偏爱数学,相比之下对物理的喜爱程度较低,体现了动词的运用。小麦、燕麦以及同类作物都属于谷物范畴。根据语境关联及词语在句内组合情形来选定并明确词意。他是最后抵达的那个人。他是最后到的。他最不适合担任此类职务。绝对不该归咎于他。这是我唯一打算与你相见的地方,完全没想到会在此碰面。

词义扩展是我们翻译英文为中文时常采用的方法。翻译过程中,偶尔会碰到某些词汇在英语词典里缺乏对应的解释,倘若随意套用或逐字翻译,就会导致译文生硬难懂,无法准确传达原意,甚至可能引发误解。遇到这种情况,就需要结合语境和逻辑联系,从该词的根本意义出发,进行进一步的扩展。扩展时,通常可以从三个角度进行思考。

遇到一些难以直接翻译或不宜直接翻译的词语或短语时,需要结合语境和逻辑关系进行引申转换。太阳的光芒抵达地球体现为光和热。太阳能基本上以光和热形态传递到地球。需要将含义具体化。最后一级火箭继续上升,将“阿波罗号”送入环绕地球飞行的轨道。依照中文的表述方式,将原文里某些含义比较明确的词汇引申为含义比较笼统的词汇,或者将含义比较生动的词汇引申为含义比较笼统的词汇。每个人的人生都有欢乐和悲伤。

二、词类转译技巧

不言而喻翻译_英译汉技巧_词义选择和引伸技巧

翻译英文时,部分句子能够逐字转换,但多数句子因英汉语言表达差异,无法逐字翻译,必须调整词性才能让译文流畅自然;运用词性转换技巧时,需从四个角度加以关注。

植物缺乏专门的排泄机制,这一点可以通过某种角度来解释。他跑出去的时候,没有注意到自己的鞋子,结果光着脚跑了,他出门时竟然没穿鞋。英语里有些动词和形容词,在翻译成中文时,可以变成名词。我们赖以生存的地球,样子像一个大球。他竭尽全力救治病人和伤者,通过形容词转换,英语里部分作表语或宾语的抽象名词,以及由形容词派生出的名词,常可译为汉语形容词。此外,英语动词转换成汉语名词后,原先修饰该动词的副词常常也转换成汉语中的形容词。用雷达探测水下的目标是徒劳的。太阳对人身心作用很大。某些英语名词形容词,翻译时能变成汉语副词。当他察觉到有人可能对他表示异议时,他下意识会运用自身的吸引力与诙谐感去说服对方。

三、汉译的增词技巧

翻译英文为中文时,根据意义层面、修辞手法或句法结构上的要求,有时需要补充一些词语,以便更忠实地、更流畅地传达原文所要表达的思想内容;不过,这些补充的词语并非凭空捏造,而是要添加那些原文虽然没有明说但实际包含在内的意思,这是英译汉过程中常用的一种技巧。运用增词技巧通常可以分为两种情形。

英译汉技巧_词义选择和引伸技巧_不言而喻翻译

依据意义或修辞要求,可增添七类词,花朵遍布整个院落,每朵花都绽放开来。在参加宴会之后,在出席音乐会之后,在观看乒乓球表演之后,他感到疲惫,回到了家里。他双手掩面,颓然跌坐,那是他早些时候,曾饱尝两种社会形态的剧变。我呢,从一开始就不赞成这个提议,而且,说实话,对于新近取得的那些进展,我也并不怎么看好,毕竟,这些成就主要集中在电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。使人知识渊博,使人思维敏捷,使人表达精准。阅读使人广博,交流使人聪慧,书写使人严谨。世间万物皆有重力,为众人所共知。

四、正反、反正汉译技巧

转换表达方式与颠倒句式结构是翻译时超越原文形态的方法,通过调整语气来处理词语和句子,把确认的说法改成不确定的,把不确定的改成确认的。使用这种手法能让译文更符合汉语的表达习惯或修辞标准,同时不偏离原文的意图。这种技巧可以从五个角度进行说明。上述事实促使人们必须得出那个结论。她只有等你答应帮助她才会离开。没有阳光就没有阴影,这种说法很普遍。不过,在翻译过程中,如果保留英语中“否定之否定”的句式,并且这样做不会让中文表达变得不顺畅,那么这样做还有助于强调原文中那种委婉的语气。例如,在翻译“He is not to the duty”时,可以译为“他并非不称职”。正面移动我不认为他会到来,反面移动他也不会到来,部分翻译并非所有矿物源自矿山,也并非两种物质都能溶于水。

五、汉译的重复技巧

词义选择和引伸技巧_英译汉技巧_不言而喻翻译

重复手法是英译汉过程中不可或缺的一种翻译方法,因为翻译英文为中文时,常常需要反复使用原文中的某些词汇,才能让译文内容清晰明确;同时,由于英汉两种语言的构造存在差异,重复这一方法的具体运用及其效果也往往不尽相同,大致可以归纳为三个类型。曾遇到过,要么氧气设备损坏,要么引擎损坏,甚至两者同时损坏的情况,这种情况很明确,在摄氏零度时,水会结成冰,在摄氏一百度时,水会变成蒸汽,这是在标准大气压下的常规现象A 有着自身的整体性,a 也有,地球亦然。各个地方有各自的总体格局,各个国家有各自的总体格局,整个地球也有整体的格局。为了突出强调He 不断地,并且还。他在街道上徘徊不停,思考来思考去,思量来思量去。星星和星云看似只是零星的斑点,或者是微小的光斑,然而它们实际上是庞大的宇宙存在。

六、倒译技巧

英文与中文的词语组合及排列方式各不相同,所以翻译英文为中文时,适当改变顺序是一种非常普遍的翻译方法,这种方法可以细分为五种不同的类型。首先,复合句的翻译技巧可以分成局部颠倒和整体颠倒两种手法。该校最新增设六个学科方向,分别为电子计算机、高能物理、激光技术、地球科学、物理探测以及遗传工程领域。某些法则其实一直存在,只是尚未被揭示出来,尽管很多自然现象的规律性至今未被人类所察觉,但这些现象确确实实是自然世界的一部分,被动语态在翻译时,可以将其转化为主动语态,或者将原来的状语成分转译为主语部分原子构造尽管我们无法目睹,依然能够精确地加以说明。乒乓球运动在中国各地十分普及。以否定或条件性质的副词开头的句子,可采用部分倒译的方法。导致这种逆向翻译的连接词包括不,从不,一点也不,绝不,直到……才,甚至不,仅仅等。我从没读过如此有趣的作品。使用介词的短句部分倒译方法这些日期在我们的工作中会有些用处。习语倒译技巧可以分为三种方式,分别是依照中文的固定语序倒译,根据重要程度不同进行倒译,以及按照时间先后顺序逆向翻译。黄河最后的六百英里,向东流经华北平原,那里地势平坦,土地肥沃,居住着众多人口。救治垂危者,施行仁爱,弘扬崇高精神。动作要迅速,反应要敏捷。完成紧迫任务,展现卓越能力。

七、 句子成份的转译技巧

词义选择和引伸技巧_英译汉技巧_不言而喻翻译

英汉两种语言,表达方式存在差异,在具体英译汉过程中,有时需要调整句子成分,才能使译文逻辑清晰、语句通顺、重点鲜明等。句子成分的转换是翻译的一种方法,其内涵和外延都十分多样,应用领域也很宽广,总共涵盖五个方面。主语成分转换技巧,能够将句子的主语转化为汉语中的定语、宾语、状语等成分。机翼的作用是让飞机在天上不掉下来,这是它的主要功能,用来提供升力,使飞行器能够悬停于空中,保持稳定,不会坠落。为了让火箭的各个部分完全脱离地面,必须施加一个强大的初始动力,这是发射过程中必不可少的一步,确保火箭能够顺利升空,摆脱地心引力。转换成宾语后,这个对那个的影响非常显著,由于设备的原因,工厂制造的商品,其成本相比以往大幅降低,价格也随之下降很多,这是显而易见的,谓语部分也可以转化为定语成分进行表达雷达的运作方式和探照灯非常相似,各种自动机床的功能大体一致,但构造各有差异,宾语可以转换成主语,定语也可以进行转换,定语能够变换为谓语和状语。中子比质子重一些,中子的分量略超过质子的分量。由于拥有大量书籍和设备不言而喻翻译,并且配备了专业助手,科研人员得以顺利开展研究工作,最终取得丰硕成果,这些条件为科研工作的圆满成功提供了有力支持,以下将介绍状语从句的翻译技巧,这种技巧通常用于处理状语成分的转换,在翻译过程中需要灵活运用。这种转换可以分成三种类型,第一种是把表示时间的从句改成表示条件的从句,第二种是把表示地点的从句改成表示条件的从句,第三种是把表示原因的从句改成偏正复句的主语部分。这三种情况,红色,绿色,以及紫色,如果三者混合在一起,就会变成白色。光路前进的途中有物体阻隔时,物体就会被看见。若光束行进的路径上空无一物,那么将无法看见任何东西。他确信那件事真实可信,所以仍旧按照自己的主张行事。

八、 分句、合句汉译技巧

翻译英文为中文时,因为两种语言的句子构造差异很大,常常需要调整句子构造来符合汉语的表达方式。运用分句和合句进行翻译的方法,正是为了实现这种效果而采用的一种关键技巧。所谓分句,就是把原文的一个简单句转换成两个或更多的句子;所谓合句,就是把原文的两个或多个简单句,或者一个复合句,合并成一个单句。运用拆分与合并句子的翻译方法能让译文条理清晰,更贴近中文的行文方式。这种拆分合并的汉译手法可以细分为五个类别,合并句子的汉译方法则包含三个类别。先来探讨拆分句子的五种技巧。第一种是主语分句的翻译方法。一个人在月球停留十二天,返回地球时会察觉到时光飞逝。众所周知,氧气在大气成分里最为活跃。他竟然培育了二百个非同寻常的番茄,其中每一个都重达两磅。状语分句的翻译方法在于,他们可以,而它应当,以及它必须,并且,还有。阳光穿透了它能够到达的所在,将黑夜驱逐贝语网校,将阴影消除。同位语分句的翻译方式在于,玛丽是个害羞的人,她此刻却和他们激烈地讨论这件事。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换