英文摘要对于学术文章的撰写至关重要,是信息检索的重要手段,并且在国际化学术交流日益频繁的背景下,其作用越来越明显。通过观察学术期刊的投稿情况,可以发现作者在撰写英文摘要时,经常在格式、词汇选择和句子结构等方面出现失误。达晋编译经过分析,认为学术论文英文摘要存在写作问题的原因主要有以下几点。
存在立场方面的问题,部分写作者或者并未认识到英文摘要对于文章提交、期刊运营、学术沟通等方面的重要作用,因而完全省略英文摘要的撰写;或者因为英文摘要撰写能力以及英语语言知识欠缺,为了满足英文摘要的要求,使用网络翻译软件摘要英文翻译,将中文摘要快速翻译成英文摘要就草草了事。这些作者不清楚这种翻译软件仅能实现单词层面的转换,完全不能准确转换英文句子的语法结构。作者在投稿时提交这样一份英文摘要,完全是敷衍了事,这既给编辑部的工作造成麻烦,也间接增加了作者投稿被拒的可能性。
摘要的意义在于概括文章主旨,它不包含个人观点或额外说明,要求语言简洁且信息准确,是对文献核心内容的精炼表达。然而,许多写作者对摘要的真正作用认识不清,甚至产生误解,导致在撰写中文或外文摘要时,常常出现表述不当的情况。部分作者将研究背景误作摘要,另一些作者把正文起始段落当作摘要,还有作者直接罗列章节标题拼凑成摘要,此类情况屡见不鲜。
三是由于英语能力欠缺造成的书面表达失误。这类失误在学术文章英文摘要撰写过程中最为普遍,具体表现为诸多细节问题。
英文摘要的格式常常出现差错,许多作者在写作时受中文表达习惯的影响,导致格式不正确。比如,标示书籍名称时,应该使用斜体起步网校,但有些人却用了书名号;在列举多个词语或短语时,英语中应用逗号分隔,而有些人却用了顿号,但英语本身并不存在顿号;此外,文章标题中,本该大写的字母却未按规则大写,这些都是常见的错误现象。
2.词法错误。英文摘要写作里,常见的词法问题包含两种情况:首先是选词不够恰当,部分作者在撰写英文摘要时,选词常参照汉语的语义标准,导致一些在中文里语义和搭配很符合的词,翻译成英文后却表达错误或产生偏差,这就需要我们在英文摘要写作时,针对语义不同的词,要依据句子和语境来仔细挑选;其次是缺少专业术语,学术论文研究的对象是学科知识,这种写作必然用到专业词汇,但很多作者在英文摘要写作中,本该使用学科内的专业术语摘要英文翻译,却下意识地用了非专业词汇。
句法构造层面,通过英汉语言对比研究能够明确指出,英语和汉语之间存在显著不同之处,具体表现为英语句式严格遵循明确的语法规范,这种规范非常清晰地反映在句式组织上。换言之,任何符合规范的英语表达都必须遵守既定的句法准则,反之,任何违反句法准则的表述则构成错误表达,此类表述即为语法错误句式。英文摘要撰写时,许多作者常常构造出诸多违背语法规范的语句,从而妨碍了学术论文的评审与发表步骤。
论文属于学术写作范畴,其基本要求是保持中立立场。在撰写过程中,无论是使用汉语还是英语,都应减少带有个人色彩的人称代词。具体来说,像“我”“我们”“笔者”“作者”“本文”这类词汇,通常需要谨慎规避。英语在体现客观性时,被动句式和存在句型是运用最多且最为自然的句式,然而很多作者对其不够了解或难以适应,因而经常选用主动句式进行表达
汉语的词汇选择、短语组合方式及逻辑观念,对部分作者写作英文摘要时产生显著作用,他们在选词和造句时,常常无意间套用母语的行文习惯,这种现象的产生,源于作者在两种语言上的掌握程度存在巨大差距。中国作者在撰写英文摘要时,常常会不自觉地将自身更为纯熟的汉语表达方式套用到英语写作中,即便英语的实际掌握能力相对有限。
英语里表达“存在”或“拥有”含义时,常用的三种对应说法分别是:拥有、出现、属于。选择这三种表达中的哪一种,需要根据句子构造和实际意思来分别确定。汉语里,“存在”“具备”这类词适用范围很广,英语中,对应的词汇含义却很具体,须按照句式或语义差别来挑选合适的词。