疼痛是人的本能,有了痛觉,我们才能更好地管理自己的身体。
在表达痛苦感受方面,汉语相较于英语更为直白,我们中国人形容痛苦通常只用“疼”或“痛”,例如:
牙疼(痛);头疼(痛);肚子疼(痛)。
“难过”和“难受”能够互相通用,没什么差异,掌握起来也较为简单。不过在外文里,形容“痛苦”却有许多不同的词汇,其中最为普遍的有四个词:
pain、ache、hurt、sore
它们的应用方式存在差异,不可以将两者弄混。以我们日常接触的"牙痛"和"嗓子痛"为例,牙痛的表述方式是特定的,而嗓子痛则需用"sore"来描述。
难道可以将sore tooth和ache混用吗?当然不可以!今天要和大家一起探究,这些表示“疼痛”的词汇之间究竟存在哪些差异,又该如何正确运用。
首先来讲ache。
这种疼痛往往体现在身体某个具体区域,维持时间比较久,不过感觉上并不剧烈。例如:头疼,胃部不适,牙疼,耳部发胀。
这种疼痛通常不会妨碍你的日常生活,你可以承受它,甚至能够忽略它。
而那种疼痛更为剧烈,来势迅猛,会干扰你的日常活动,让你难以承受,实在无法忍受留学之路,比如说你在切菜时无意间弄伤了手。
我割到了自己,那真是难以忍受的痛苦。
昨天我不小心切到了手指,疼极了。
可以想象一下这种痛苦,切菜的动作会突然停顿,接着一定会去寻找敷料贴。
女性在生育期间所承受的苦楚,堪称人类所能经历的极致感受,这种感受可以用一个词来描绘,即分娩时的剧烈不适。
所以,持续时间较短、强度高的疼痛用pain。
再来看hurt。
上述词语一般作为名词使用,而另一个词则常作动词,含义较为宽泛,能够涵盖不同级别的感受,例如:
My back hurts.
我的背痛。
这个句子还别有一种表达方式:我脑袋里感觉不舒服。至于用哪个词形容这种感觉,要看疼痛持续多久以及它的剧烈程度,而用受伤来形容就有些笼统了。
咳嗽:感冒能够引发剧烈的咳嗽,有时会持续不断。
Photo to Star
再来看sore。
这个词不要理解为“酸味”,sore与“酸”的含义无关sorrow是什么意思,它表示一种“疼痛”。在持续时间和感受强度上,sore类似于ache,但不同之处在于sore特指身体某个部位因“过度使用”而引发的疼痛。
比如你用嗓过度,嗓子痛,就要用sore了,说完整是:
I have a sore .
我嗓子痛。
再如,你用眼过度,眼睛干涩甚至疼痛,就可以说:
I have sore eyes.
我眼睛痛。
再比如你锻炼时肌肉拉得太猛,导致肌肉疼痛,可以说:
My are very sore after .
打完羽毛球后,我身上肌肉痛。
走路走太多了,脚疼,你可以说:
我的脚在长时间之后非常疼痛,几乎无法忍受,每一步都感觉特别沉重,肌肉也变得非常酸痛,简直快要站不住了。
我走了几小时的路把脚都走疼了。
最后总结一下:
①ache:通常作名词,时间较长,强度不高,可以忍受。
②pain:通常作名词,时间较短,强度高,很难忍受。
③hurt:通常作动词,表义较泛。
疼痛:一般作为形容词,由"用得太多"造成,持续时间较长sorrow是什么意思,程度较轻,能够承受。
顺便说说,那些用来形容疼痛的词汇,也能形容心理上的折磨,例如:
她让我受益匪浅,很多方面都给予了我极大的帮助。
跟她分手让我心痛不已。
She a great pain in this .
她在这段感情中忍受了巨大的痛苦。
*上句也可以写成She is in this .
I didn't mean to hurt your .
我不是故意要伤害你的感情。
某个部位感到不适能够和具体位置连用,某个部位感到不适这个说法可以表示令人难过的事情,比如:
Sue对此感到不快,这让她非常介意。
Sue还没结婚,这对她父母而言是一件伤心事。