百岁翻译家诠释“美与快活”
【新闻人物】
我从十岁起就阅读商务印书馆的《儿童世界》,书中包含大量图画,那时我便感受到了美好与愉悦。如今我已百岁高龄,在商务印书馆推出了《莎士比亚戏剧精选》与《王尔德戏剧全集》。这两部作品同样蕴含着美好,也为读者们带来了快乐。2021年4月14日,于“许渊冲汉译经典全集”新书发布活动上,许渊冲先生精神饱满,声音洪亮,从容不迫地发表讲话,让现场气氛十分融洽。这位坦率的一百岁长者至今依旧坚持写作,从翻译和创作中汲取纯粹的乐趣。当谈及对翻译和创作的看法时,他着重指出,必须“求美”,要注重语言文字的优美和翻译呈现的精彩。
发布会的主题是“百岁风华与乐活”。主办方商务印书馆的知情人士表示,之所以这样命名,是因为今年四月十八日正值许渊冲百岁诞辰。此时出版的“许渊冲汉译经典全集”,最能够彰显“百岁风华与乐活”的主题。
汉译经典 百世流传
为表达对经典的崇敬之情,2019年5月商务印书馆与许渊冲签订了合作意向,着手细致筹备推出“许渊冲汉译经典全集”。该系列书籍的首批作品于今年4月上旬正式发行,均为许渊冲从英文转译为中文的经典剧作,囊括了“莎士比亚戏剧精选”14册和“王尔德戏剧全集”6册,共计16部戏剧作品。
这部翻译作品简洁明快,通过精准的语言转换,让莎士比亚与王尔德的戏剧作品回归其戏剧本质,文字节奏分明,语言多彩,情感充沛,生动再现了原文的卓越之处,非常适合舞台呈现。商务印书馆执行董事顾青对许渊冲的汉译佳作给予充分肯定。我们年初四拜会他时,他正对着电脑忙碌,六十余载的译事生涯,至今仍保有这般热忱,如此勤勉的作风留学之路,若非拥有远非凡人的、视快乐为毕生追求的生存境界,断难企及。
这次看到许渊冲先生翻译的莎士比亚,感到非常高兴。部分剧作是他近百岁时完成的,老人早已不再追求字句的精雕细琢,完全凭借直觉进行翻译,译文既流畅悦耳,又富有内涵,浑然天成,达到了自由挥洒的境界,仿佛钢琴大师不再顾及指法和琴键,随心所欲地表达内心感受。我很欣慰莎翁戏剧又增添了一个新的译本,尽管并非全部作品。原人民美术出版社社长汪家明从文学翻译出版的视角,剖析了“许渊冲汉译经典全集”的美学意义和社会意义。他指出许渊冲对莎士比亚语言之美的解读,有了全新的视角。这套书在图书的审美和社会意义之间,达成了高度的和谐,在树立经典的同时,让阅读变得普遍汉译英翻译器,堪称独具匠心的佳作。
许渊冲先生自20世纪50年代起,持续投身翻译事业,刊行众多译作,彰显出一种独特品质:永不舍弃理想,始终坚守信念。这种品质,对当今青年学子具有强大感召力。许先生用毕生光阴,承担起历史赋予的责任,致力于文学翻译,更新了西方对中国的认知,二零一四年荣获‘北极光’文学翻译奖,成为首位获此荣誉的亚洲人士,这便是最好的证明。首都师范大学外国语学院翻译学中心负责人蒋童教授运用翻译学理论剖析了“许渊冲汉译经典全集”,高度赞扬了许渊冲的翻译态度,指出他在百岁之时依然坚持写作,持续探索译文与人生的美妙及愉悦,对于现代青年学生具有强烈的鼓舞意义。
谈及“许渊冲汉译经典全集”的装帧构思,顾青说明该书整体采用小开本形式,选用PVC软精装材质,并运用了压凹、烫金、锁线、鎏金口等多项工艺手法。这种小开本软精装设计,既利于随时翻阅,又保证手感愉悦,还非常方便携带,因此颇受年轻群体青睐。而锁线装订工艺,则使书籍能够完全平摊,为阅读提供了极大便利。封面选用了非常耐用的PVC材质,使书籍能够完好无损地保存很长时间,从而提升了文学名著的收藏意义。
各美其美 世界才美
顾青与汪家明在公开活动中,围绕翻译准则、人生观念、文学理想等议题,同许渊冲展开了一场十分吸引人的交流,许渊冲情绪高涨,从容不迫地阐述,充分展现了其纯粹乐观的人生取向。
谈到莎士比亚剧作里最欣赏的角色,许渊冲明确表示“各有特色”:“罗密欧与朱丽叶令人欣赏,安东尼和克莉奥佩特拉同样令人欣赏,哈姆雷特也令人欣赏,每个角色都有其独特之处,是不是这样?”
有人询问某段文字或另一段文字该如何翻译时,许渊冲的看法是:翻译中文为英文,或者翻译英文为中文汉译英翻译器,评判的准则只有一个,即是否优美,若是优美,他就表示赞同,若是不优美,他就认为不优美。这种观点体现了极为高超的翻译水准。
许渊冲编撰了一百多部中英法互译的书籍,涉及多个语言版本,包括中文译英文、中文译法文,以及法文译中文、英文译中文等多种形式,翻译作品涵盖《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等中国经典,也涵盖《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等西方名著,他翻译的《楚辞》中文本,受到美国学术界的推崇,被赞誉为英美文学研究领域的一项重要成就《西厢记》获得英国出版界的高度评价,被认为其艺术成就堪比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。
许渊冲把他的翻译生涯概括为“了解、热爱、享受”,就是说出色的译文,必须让读者“了解”,不仅明白原文内容,还要让读者“热爱”,就是觉得美好;最后还要让读者“享受”,就是从中获得阅读的愉悦。他讲过:“美,不分国家,也没有终点。引进莎士比亚作品到国内,输出老子孔子思想到海外,旨在促进全球文化交融,让世界共享多元魅力,同时向国际展示中华风采,使全球环境日益美好。无论个人偏好如何,最终目标应是让真实善良与美好成为世界永恒的遗产。
许渊冲探明了不同文化之间难以转换的界限,也摸索出文化能够相互对接的门径。因此,他的人生,是在翻译之中,塑造“美好”的人生,是“愉悦”的人生。在赢得北极光奖之后,许渊冲重新完成了莎士比亚的全部翻译。这次出版的汉译全集中收录了十四部莎翁戏剧,这是许渊冲近些年努力的成果。