中华人民共和国民法典颁行意义重大,法律翻译助力中国法治域外传

托福2025-09-06 20:11:07佚名

中华人民共和国英文_中国法律外译研究_中华人民共和国民法典英文翻译

《中华人民共和国民法典》是中国大陆仅有的被称作“法典”的法律文本,它的发布是中国法律体系发展中的一个重要里程碑,同时也是全球法典编纂活动中的一个显著事件。坚持法治原则是国际社会普遍认同的基本准则,而法律翻译工作则担当着将中国法律知识传播到海外的重要角色。

中华人民共和国英文_中国法律外译研究_中华人民共和国民法典英文翻译

《中华人民共和国民法典》包含诸多源自中国的法律术语,法律外译工作对于塑造国家国际形象至关重要,有助于增强国际影响力,让海外民众明晰中国法治建设的最新动态,彰显中国依法治国的理念与实践,其价值巨大,作用深远。那个叫民事主体的话儿,咱们这边多数译成civil,可洋律师们对这译法很不明白留学之路,查了好多资料,问了些外国专家,翻译组就先把它称作 to civil legal。”西南政法大学人权学院副院长朱元庆讲。

中华人民共和国民法典英文翻译_中国法律外译研究_中华人民共和国英文

翻译技艺永无止境,翻译时如何权衡取舍,是翻译团队在翻译时经常面对的难题,西南政法大学外语学院副院长曹志建谈到,向世界传播和接受中国特有的相关术语的中国译法是我们的责任,凭借专业的法律翻译,我们确信能让世界更深入地了解中国的法治建设,同样,凭借专业的法律翻译,我们确信能让世界更广泛地认可相关术语的中国译法。

中国法律外译研究_中华人民共和国民法典英文翻译_中华人民共和国英文

西南政法大学外语学院教师牛奔林谈到,部分属于我国独有的法律术语中华人民共和国英文,目前尚未形成统一的解释,接下来,他们打算进一步钻研翻译学问,为我国法律词汇的统一化进程贡献西政的力量。

朱元庆谈到中华人民共和国英文,当前时代需要不同国家、民族之间进行文明互动和借鉴,专业的翻译评论和批评有助于提高法律外译的水平,也能扩大其传播的范围和深度,他期望有更多译者投身于中国的法律外译工作,涵盖法律法规、司法判例等内容,以推动中国法律文化的国际交流。

中华人民共和国民法典英文翻译_中华人民共和国英文_中国法律外译研究

北京大学出版社的副主编蒋浩谈到,此次《中华人民共和国民法典》的英文译本,是由西南政法大学外语学院的许多专业人士共同完成的,确保了法典内容翻译的准确性和专业性。该译本适合英语使用者学习中国民法典的立法背景,同时也是法律英语教育领域的重要参考资料和辅助读物。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换